Питер Лаундс объясняет, как и почему он перевел бразильский роман «Бесконечная юность»

0
84

Мои друзья, мои читатели, товарищи: через неделю, когда у меня были бы все основания писать самые грустные стихи (как, впрочем, было со всеми демократами в Бразилии при нынешнем фашистском правительстве), вот я получаю известие интервью Питера Лаундса с Эриком А. Гордоном в People’s World.

Сразу уточню: переводчик Питер Лаундс – писатель, поэт, актер (работал в Крамер против Крамера, например), юный друг Джека Керуака. И вполне симпатичный человек, даже от меня. Эрик А. Гордон — писатель, редактор, активист и товарищ, переводчик девяти книг художественной литературы Альваро Куньяла, публиковавшего романы под псевдонимом Мануэль Тьяго. И как будто этих ссылок было недостаточно, Эрик А. Гордон был человеком, который сделал возможным публикацию моего романа в International Publishers.

В его интервью с Питером Лаундсом я вырезал отрывки, прямо говорящие о «Вечная молодость». Ниже.

+++

International Publishers только что выпустили Бесконечная молодостьнедавний роман северо-восточного бразильского писателя Урариано Мота в переводе Питера Лаундса. Народный мир сел с ним, чтобы выяснить, как и почему он стал участвовать в этом проекте.

Питер: Урариано Мота пишет об этом в Бесконечная молодость. Одна из вещей, которые привлекают меня в романе, это то, что автор рассказывает о своих корнях, о потере матери, когда ему было пять лет, о его пьянстве, о его смешанной крови, о том, что он цепляется за унизительную работу ради нищенского труда. товарищи, которые зависели от него в плане еды и крова. Урариано, как и многие жители северо-востока Бразилии, представляет собой завораживающую смесь жесткости и нежности. Это пронизывает его прозу. Голод, трудные времена, но, прежде всего, принятие причуд и страстей других людей как выражение их человечности, особенно под давлением. Товарищество-товарищество — вышло за рамки политики партийной лояльности в раздираемом конфликтами Пернамбуку в годы необъявленной, но реальной гражданской войны и тайной борьбы, о которых пишет Урариано. Нигде это не было так очевидно, как в мокамбо, трущобы, окружающие Ресифи и Олинду. Это было мое знакомство с жестокостью повседневной жизни в Бразилии.

Люди, которые покупают Бесконечная молодость получите представление о счастливой случайности нашего сотрудничества в вашем вступительном эссе в качестве моего Народный мир редактором и редактором этой книги, а также из эссе Хосе Карлоса Руи и моего предисловия. Автор, Урариано Мота, прислал мне PDF-файл своего романа 2017 года в тот момент, когда всемирная «убежище» от COVID-19 вступила в силу, а вакцины все еще были недоступны. Это было почти 300 страниц, и я подумал про себя: «Это будет хороший способ скоротать время».

Но было и другое, еще более сильное притяжение — мир, который он описывал, был тем, который я помнил и о котором заботился. Моя командировка Корпуса мира в Ресифи и Олинде закончилась в 1968 году, и я вернулся, чтобы посетить в 1969 году, когда роман начинается со встречи двух друзей перед достопримечательностью Ресифи, которую я покровительствовал, кинотеатром Сан-Луис, особенно в 8 утра по субботам, когда показывали французские и итальянские фильмы Новой волны. Как оказалось, Урариано тоже. Это было лишь одним из ряда обстоятельств, которые привлекли меня к Бесконечная молодость. Другой заключался в том, что автор был пожилым человеком, оглядывающимся на свою жизнь, поэтом и поклонником джаза, у которого было травмирующее детство. Всем этим мы делились, несмотря на то, что никогда не встречались и не слышали друг о друге. Вы видите, что я имею в виду под интуицией.

Я еще не встречался с Урариано. Мы никогда не разговаривали по телефону и даже не общались по скайпу. Мы поддерживаем связь по электронной почте. Я отправил ему главы моей незавершенной работы, и он, похоже, в целом остался ими доволен. Работа переводчика варьируется от книги к книге. С Бесконечная молодостьЯ действительно многому научился у вас, Эрик, когда вы копировали и редактировали различные корректуры книги.

Эрик: Я был рад помочь вам и International Publishers в работе над этой книгой. Кстати, для ясности, я также прошу помощи в моей работе. Всегда полезно получить другие взгляды на вашу работу, чтобы сделать ее сильнее.

Питер: Герои Урариано — начинающие коммунисты. Они являются членами студенческих групп, которые встречаются и образуют подпольные ячейки, где им внушают мимеографические изложения теорий Маркса, Ленина и Мао Цзэдуна. Некоторые из них были или могут быть «разоблачены» как городские террористы. Так обстоит дело с новым другом рассказчика Луисом ду Карму и другим боевиком, Варгасом, у которого есть беременная жена и, похоже, он смирился с мученической смертью за дело. Он сталкивается с пресловутым двойным агентом и в конце концов становится жертвой охоты на ведьм. То же самое можно сказать и о Соледад Барретт, парагвайской красавице из рода анархистов, которая тренируется с Фиделем и Че в Сьерра-Маэстре и приезжает в Ресифи, чтобы встретить свою ужасную судьбу. Роман полон бури и происшествий. Молодые люди влюбляются и разочаровываются, одержимы сексом, понимают, что они мечтатели без оружия и убедительной идеологии, и живут своей жизнью. Они впадают в депрессию, жаждут еды и признания, ходят в кино, читают книги, спорят о музыке и пишут стихи. Я встречал таких людей в Ресифи.

Эрик: Это звучит так похоже на мой собственный опыт участия в студенческом антивоенном и антипризывном движении в США в то же время, при Никсоне. Поверьте, я узнавал себя и свой круг товарищей и друзей в неопытности, смятении и идейном дрейфе тех лет.

Питер: То же самое происходило тогда во многих местах по всему миру. В 1969-70 годах я преподавал в Американской школе в Рио, и все изменилось. Никто за пределами американского сообщества не стал бы со мной разговаривать, потому что у меня были все добросовестные качества оперативника ЦРУ: «бледный, мужчина и Йель!» Идет перевод Бесконечная молодость дал возможность встретиться и пообщаться с моими коллегами-революционерами все эти годы спустя. Я наслаждался опытом, больше, чем я могу выразить словами. Я верю, что читатели книги тоже, и многие из них по своим субъективным причинам.

Эрик: Спасибо, Питер. Я верю, что читатели будут иметь гораздо лучшее представление о том, чего ожидать, когда они возьмут в руки этот новый релиз от International Publishers.

Закажите «Вечную молодость» в международных издательствах.

Source: https://www.counterpunch.org/2022/06/30/peter-lownds-explains-how-and-why-he-translated-the-brazilian-novel-never-ending-youth/

Насколько полезен был этот пост?

Нажмите на звездочку, чтобы поставить оценку!

Средний рейтинг 0 / 5. Подсчет голосов: 0

Голосов пока нет! Будьте первым, кто оценит этот пост.

оставьте ответ