Издатели на волне политики жестов

0
220

Возможно, вам будет приятно узнать, что теперь вы можете читать романы Яна Флеминга о Джеймсе Бонде, в которых вырезаны расистские отсылки. Но женоненавистничество остается, в том числе представление о том, что женщины «любят полуизнасилование» наряду с тропом злодея-инвалида.

Издательское «деликатное редактирование» классических произведений таких писателей, как Флеминг, Роальд Даль и Агата Кристи, вызвало бурю в стакане воды. Воины против «пробуждения» осудили это как цензуру, в то время как их крайне правая аудитория ведет решительную кампанию за цензуру.

Время детских историй о трансвеститах подвергается нападкам в США, Австралии, Великобритании и Европе. С полок школьных библиотек в США убирают сотни книг, в том числе Джоди Пиколт, Тони Моррисон и Джеймса Паттерсона. У некоторых даже Библию убирают.

Я посмотрел на правки, освещенные в СМИ. Они вырывают язык из социального контекста, отдают предпочтение поверхностному, а не существу, часто бессмысленны или неуместны. Нет никакого отказа от гетеронормативности, унизительных тропов инвалидности или антирабочего класса, гомофобии или антиирландского уклона, которыми изобилует эта классика. Они не защищают нас от оскорблений или обид и ничего не делают для искоренения пагубных стереотипов.

Суть не в том, чтобы защищать оригинальные тексты, а в том, чтобы признать, что издатели — это просто еще одна группа капиталистов, запрыгивающих на подножку политики жестов в надежде увеличить прибыль.

У Роальда Даля Твиты, слово «странный» вырезано из фразы «странный африканский язык обезьян». Почему бы вместо этого не удалить слово «африканский»? В любом случае, это остается гнусным, человеконенавистническим текстом с использованием вульгарных тропов, в том числе образа уродливой женщины, изуродованной стеклянным глазом. Детей поощряют находить смешным жестокость по отношению как к людям, так и к обезьянам.

Август Глуп Даля больше не «чрезвычайно толстый», а просто «огромный». Какая победа для тех, кто бодишейминг. Обращение к женщине как к «старой ведьме» становится «старой вороной» в Ведьмырадующий сердце каждого антисексиста!

Кристи печально известен романом, название которого было строкой из популярной песни менестрелей, в которой использовалось слово N. Роман не имеет ничего общего с расизмом, а название было изменено без фанфар несколько десятилетий назад. Он никогда не использовался в США. Фиксация на этом оскорблении означает отсутствие упоминания о ее антисемитских клише.

Вместо этого в сообщениях средств массовой информации подчеркивается тот факт, что слово «черный», использованное Кристи для описания г-на Акибомбо, западноафриканца, удалено из Хикори Дикори Док. Разве они не слышали о Black Pride в 60-х, Black Power, Black Panthers, Black Lives Matter? Хорошо, это может быть расизмом в определенном контексте, но не здесь.

И в начале книги есть явное неприятие антиафриканского расизма. Владелица студенческого общежития в Лондоне, где происходит действие романа, предполагает, что если американские студенты поддержат цветную полосу, она избавится от студентов из таких мест, как Индия и Африка.

«Нет, пока я у руля», — сказала миссис Хаббард. [the hostel matron] холодно. — И вообще, ты ошибаешься. Здесь, среди студентов, такого чувства нет… Салли [a white American] и мистер Акибомбо довольно часто обедают вместе, и нет никого чернее, чем он».

Адаптация романа BBC высмеивает претензии на редактирование в соответствии с сегодняшними чувствами. Предполагая, что Кристи была расисткой, на всякий случай они просто вырезали из повествования всех цветных людей в общежитии. Так вот, вместо цветных студентов, живущих дружно с белыми, они все белые!

Некоторые левые склонны приветствовать правки. Это было бы понятно, если бы они не были столь символическими. Однако, кроме логистики редактирования многовековой литературы, есть серьезные возражения.

Это был шаг вперед, когда активисты общественного движения установили, что язык имеет значение. Хорошо, что авторы, пишущие сегодня, получают советы по поводу оскорбительных терминов.

Но язык не является сущностью угнетения. Он отражает установки, порожденные социальной реальностью. Его значение основано на политическом, историческом и культурном контексте. Вот почему она может измениться благодаря борьбе против угнетения. Это правда, что язык может усиливать нетерпимые взгляды, но он не вызывает структурной дискриминации и неравенства, составляющих угнетение.

Столкновение с устаревшим языком может дать возможность молодым людям узнать о контексте таких текстов. Защита молодых или старых от возможности расстроиться из-за устаревших текстов лишает их основных знаний, показывающих, что борьба изменила мир к лучшему. Незнание этого прошлого только способствует усилиям политических правых вернуться к условиям, которые изначально породили неприемлемый язык.

Жесткий факт в том, что невозможно жить в безопасном коконе. Крайние правые на марше. Защита молодежи, да и взрослых, от оскорбительных исторических текстов никак не подготовит их к признанию программы правых. Это первый шаг к тому, чтобы стать уверенным бойцом, чтобы оттолкнуть их обратно в канализацию, из которой они вылезают.

Source: https://redflag.org.au/article/publishers-bandwagon-gesture-politics

Насколько полезен был этот пост?

Нажмите на звездочку, чтобы поставить оценку!

Средний рейтинг 0 / 5. Подсчет голосов: 0

Голосов пока нет! Будьте первым, кто оценит этот пост.



оставьте ответ